Document Type : Original Article
Authors
1 Department of Persian Language and Literature - Faculty of Literature and Humanities - Kharazmi University - Postdoctoral Researcher
2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Kharazmi University
Abstract
One of the main ways to introduce new knowledge into any language is by translating works from other languages. However, introducing culture and knowledge through translation should be considered a more complex process than merely translating works. Adaptation and localization are necessary to achieve the optimal introduction of new knowledge into any culture. The greater the level of mastery of the translator and importer of new knowledge over the desired knowledge and the target language, the better the transfer result will be. Accompanying mastery over new knowledge and the source and target languages leads to more accurate compilation and optimal knowledge transfer into the target language. The higher the quality of the cultural transfer process, the more attractive the new knowledge will be to the people of society so that its impact can be seen over time and with the criterion of the permanence of knowledge among the people. Mohammad Ali Foroughi is a comprehensive figure who, in addition to political positions, is considered among contemporaries in translating modern knowledge. Among the scientific works that Foroughi translated and transmitted to the Iranian people, we can mention the eloquent works whose translation was the beginning of several modern sciences in Iran. The first of these sciences is Western philosophy, the second is classical economics, and the third is fundamental law. Foroughi introduced these sciences to Iranians for the first time by utilizing the art of translation and combining it with the writing and compilation of scientific works. The arrival of these new fields was accompanied by subtleties that guaranteed the continuation of this new field of consciousness among Iranians. In this article, considering the text of Foroughi's works and the historical and social considerations of his time, the rhetorical subtleties of the compilation and translation of these works are discussed.
Keywords