نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات فارسی- دانشکده ادبیات و علوم انسانی- دانشگاه خوارزمی- پژوهشگر پسادکتری
2 دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی
چکیده
یکی از راههای عمدۀ ورود دانشهای جدید به هر زبان، ترجمۀ آثار از زبانهای دیگر است. هرچند باید ورود فرهنگ و دانش از گذرگاه ترجمه را فرآیندی پیچیدهتر از بازگردانِ صِرفِ آثار قلمداد کرد. برای محقَق کردن ورود دانشی جدید به هر فرهنگ در صورت بهینۀ آن، انطباق و بومیسازی لازم بهنظر میرسد. هرقدر میزان تسلط مترجم و واردکنندۀ علم جدید بر دانش مورد نظر و زبان مقصد بیشتر باشد، نتیجه انتقال بهتر خواهد بود. همراهشدن تسلط بر دانش جدید و زبان مبدأ و مقصد، موجب تدوین هرچه دقیقتر و انتقال بهینۀ دانش به زبان مقصد میشود. هر اندازه که فرآیند انتقال فرهنگ با کیفیت بالاتری صورت بگیرد، دانش جدید برای اهل جامعه جذابتر خواهد بود. بهگونهای که تأثیر آن را میتوان در طول زمان و با ملاکِ ماندگاری دانش در میان مردم دریافت. محمدعلی فروغی بهعنوان چهرهای جامع الاطراف که علاوه بر مناصب سیاسی، در حوزه ترجمۀ دانشهای مدرن در میان معاصران مطرح میشود. در میان آثار علمی که فروغی ترجمه و به مردم ایران انتقال داده، میتوان از کتبی بلیغ یاد کرد که ترجمۀ آنها سرآغاز چند دانش مدرن در ایران بودهاند. نخستین این دانشها، فلسفۀ غرب، دوم، اقتصاد کلاسیک و سوم، حقوق اساسی است. ورود این رشتههای جدید با ظرایفی همراه بوده که ضامن ادامۀ این دامنۀ جدید از آگاهی در میان ایرانیان شده است. در این مقاله با توجه به متن آثار فروغی و ملاحظات تاریخی - اجتماعی زمان او به ظرایف بلاغی تدوین و ترجمۀ این آثار پرداخته شده است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Characteristics of Educational Rhetoric in Mohammad Ali Foroughi's Modern Educational Books (Case Study: Specialized Books on Philosophy, Law, and Economics)
نویسندگان [English]
- niloofar sadat abdollahi 1
- effat neghabi 2
1 Department of Persian Language and Literature - Faculty of Literature and Humanities - Kharazmi University - Postdoctoral Researcher
2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Kharazmi University
چکیده [English]
One of the main ways to introduce new knowledge into any language is by translating works from other languages. However, introducing culture and knowledge through translation should be considered a more complex process than merely translating works. Adaptation and localization are necessary to achieve the optimal introduction of new knowledge into any culture. The greater the level of mastery of the translator and importer of new knowledge over the desired knowledge and the target language, the better the transfer result will be. Accompanying mastery over new knowledge and the source and target languages leads to more accurate compilation and optimal knowledge transfer into the target language. The higher the quality of the cultural transfer process, the more attractive the new knowledge will be to the people of society so that its impact can be seen over time and with the criterion of the permanence of knowledge among the people. Mohammad Ali Foroughi is a comprehensive figure who, in addition to political positions, is considered among contemporaries in translating modern knowledge. Among the scientific works that Foroughi translated and transmitted to the Iranian people, we can mention the eloquent works whose translation was the beginning of several modern sciences in Iran. The first of these sciences is Western philosophy, the second is classical economics, and the third is fundamental law. Foroughi introduced these sciences to Iranians for the first time by utilizing the art of translation and combining it with the writing and compilation of scientific works. The arrival of these new fields was accompanied by subtleties that guaranteed the continuation of this new field of consciousness among Iranians. In this article, considering the text of Foroughi's works and the historical and social considerations of his time, the rhetorical subtleties of the compilation and translation of these works are discussed.
کلیدواژهها [English]
- Education and training
- Mohammad Ali Foroughi
- rhetoric
- philosophy in Europe
- fundamental law
- classical economics